EL 20 de julio de 1983 aparece el segundo single del cuarto álbum de Iron Maiden, Piece of Mind.
The Trooper se convierte en un himno del heavy metal en general y de la legión de seguidores de la Dama de Hierro en particular, siguiéndose coreando a día de hoy en los multitudinarios conciertos de la banda, con un Bruce Dickinson ataviado de casaca roja y bandera de la Union Jack al ristre.
Trooper viene a significar en castellano soldado de caballería, y la canción hace referencia a un episodio marcado con letras de sangre en la Historia militar británica.
Entre 1853 y 1856 se estaba disputando la guerra de Crimea entre el Imperio Ruso y una entente de otomanos, franceses, británicos y del reino de Cerdeña unidos para aplacar las ansias expansionistas de los Romanov.
El 25 de febrero de 1854 en Balaclava (localidad que forma parte de Sebastopol y de la República de Crimea, en la actualidad declarada unilateralmente independiente, integrada en la Federación rusa, por ser la mayoría de sus habitantes rusos, y cuya soberanía está discutida con Ucrania) acaeció el episodio conocido como “La carga de la brigada ligera”, que concluyó con la práctica aniquilación del contingente de soldados de la entente, si no hubiera sido por la intervención de las tropas francesas que rescataron a cuantos fue posible de una muerte segura.
Los propios franceses, conocidos como los Cazadores de África, tras salvar a los que pudieron, calificaron aquella maniobra de tan valerosa como inapropiada y no pudieron explicar la supervivencia de los que volvieron, más allá de por la intervención de la Divina Providencia.
Debido a una orden errónea de Lord Cardigan o a una interpretación errónea de la orden por parte de su cuñado, siempre los cuñados, Lord Lucan arengó hacia una muerte segura a una brigada de 673 jinetes, compuesta mayormente de caballería de dragones irlandeses, lanceros y húsares ingleses y de grises escoceses.
El contingente, que creía que iba a rematar a un reducto de tropas rusas ya derrotadas y diezmadas, se metió en la negra boca del lobo del grueso de las tropas rusas de caballería y, sobre todo de artillería, en un valle de la muerte de kilómetro y medio en el que fueron masacrados.
El episodio trascendió a la opinión pública inglesa y fue objeto de encendidos debates sobre supuestas responsabilidades de los hechos. Más allá de aquella disputa huera para los soldados muertos y sus familiares, en 1854 Lord Alfred Tennyson escribió su famoso poema “La carga de la brigada ligera”.
El poema de tintes épicos y heroicos se centra en la actuación de los seiscientos, como tradicionalmente se les conoce desde entonces en el imaginario popular; esos seiscientos que avanzan sin desfallecer, aunque son conscientes de que alguien ha metido la pata y que van de cabeza a una muerte segura.
Tennyson era poeta laureado del Imperio y se quedó impactado por la noticia. Alaba a los soldados, pero deja caer la incompetencia de alguien que les mandó al matadero por su ineptitud.
The Charge of the Light Brigade ( La carga de la Brigada Ligera)
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Half a league, half a league, Media legua, media legua
Half a league onward, Tan solo media legua más,
All in the valley of Death Todos hacia el valle de la Muerte
Rode the six hundred. Cabalgaron los seiscientos.
“Forward, the Light Brigade! “¡Adelante, Brigada Ligera!
“Charge for the guns!” he said: “¡Carguen sobre la artillería!” dijo:
Into the valley of Death Adentrándose en el valle de la muerte
Rode the six hundred. Cabalgaron los seiscientos.
“Forward, the Light Brigade!” “¡Adelante, Brigada Ligera!”
Was there a man dismay’d? ¿Desfalleció algún hombre?
Not tho’ the soldier knew No, aunque los soldados eran conscientes
Someone had blunder’d: De que alguien había metido la pata:
Their’s not to make reply, No están aquí para replicar,
Their’s not to reason why, No están aquí para razonar,
Their’s but to do and die: Su deber no es más que luchar y morir:
Into the valley of Death Se adentraron en el valle de la Muerte
Rode the six hundred. Cabalgaron los seiscientos.
Cannon to right of them, Cañones a su derecha,
Cannon to left of them, Cañones a su izquierda,
Cannon in front of them Cañones en su cara
Volley’d and thunder’d; Descargaron y tronaron:
Storm’d at with shot and shell, Acuciados por balas y metralla,
Boldly they rode and well, Cabalgaron con audacia,
Into the jaws of Death, Adentrándose en las fauces de la Muerte,
Into the mouth of Hell Hacia la boca del Infierno
Rode the six hundred. Cabalgaron los seiscientos.
Flash’d all their sabres bare, Desenvainaron sus brillantes sables desnudos,
Flash’d as they turn’d in air, destellaban al girar en el aire,
Sabring the gunners there, Para acometer a los artilleros,
Charging an army, while Cargando contra un ejército, mientras
All the world wonder’d: Todo el mundo se hacía preguntas:
Plunged in the battery-smoke Hundidos en el humo de la batería
Right thro’ the line they broke; Cruzaron a través de la línea que rompieron;
Cossack and Russian Cosacos y rusos
Reel’d from the sabre stroke Se tambalearon por los golpes de sable
Shatter’d and sunder’d. Hechos añicos y dispersados.
Then they rode back, but not Para luego cabalgar de vuelta, pero
Not the six hundred. Ya no los seiscientos.
Cannon to right of them, Cañones a su derecha,
Cannon to left of them, Cañones a su izquierda,
Cannon behind them Cañones a su espalda
Volley’d and thunder’d; Descargaron y tronaron:
Storm’d at with shot and shell, Acuciados por balas y metralla,
While horse and hero fell, Mientras caballos y héroes caían,
They that had fought so well Tras luchar tan bien
Came thro’ the jaws of Death Penetraron en la fauces de la Muerte
Back from the mouth of Hell, Y de vuelta de la boca del Infierno,
All that was left of them, Todo lo que de ellos quedó,
Left of six hundred. Lo que quedó de los seiscientos.
When can their glory fade? ¿Cómo podría desvanecerse su gloria?
O the wild charge they made! ¡ La de la carga tan valiente que hicieron!
All the world wondered. La de los que al mundo entero maravillaron.
Honor the charge they made, ¡Honor a la carga que hicieron!,
Honor the Light Brigade, ¡Honor a la Brigada Ligera,
Noble six hundred! a los nobles seiscientos!”
Iron Maiden se basó en el mismo episodio y en el poema victoriano de Tennyson para escribir su canción. El polifacético Bruce Dickinson, piloto, escritor, esgrimista, maestro cervecero (su línea de cervezas precisamente se llama The trooper), además era historiador, lo que sin duda influyó en que rescatara este famoso episodio, aunque la canción está firmada por el bajista Steve Harris.
La visión de Iron Maiden se centra más en el componente individual, en ese ese soldado que mira a los ojos de la muerte absurda que le aguarda viéndose reflejado en la cara espejada de su otro yo que le mata: el otro soldado anónimo y muerto de miedo como él, ruso, británico, qué más da, que lucha por salvar su pellejo, olvidado y solo en el campo de batalla.
The trooper (el soldado de caballería), Iron Maiden (1983)
You’ll take my life but I’ll take yours too Me quitarás la vida, pero yo también te quitaré la tuya
You’ll fire your musket Dispararás tu fusil
but I’ll run you through pero yo te atravesaré
So when you’re waiting for the next attack Así que cuando estés aguardando para el próximo ataque
You’d better stand there’s no turning back. Será mejor que te levantes, porque ya no hay vuelta atrás
The bugle sounds and the charge begins Suena la corneta y comienza la carga
But on this battlefield no one wins Pero en este campo de batalla no hay vencedores
The smell of acrid smoke and horses breath El olor del humo acre y el aliento de los caballos
As I plunge on into certain death. Mientras me sumerjo en el interior de una muerte segura.
The horse he sweats with fear we break to run Los caballos sudan miedo, nosotros rompemos a correr
The mighty roar of the Russian guns El poderoso rugido de la artillería rusa
And as we race towards the human wall Y mientras cabalgamos hacia el muro de hombres
The screams of pain as my comrades fall Los gritos de dolor mientras mis camaradas caen.
We hurdle bodies that lay on the ground Sorteamos los cuerpos que yacen en el suelo.
And the Russians fire another round Y los rusos disparan otra descarga.
We get so near Estamos tan cerca,
yet so far away pero estamos tan lejos.
We won’t live to fight another day. No viviremos para luchar un día más.
We get so close near enough to fight Estamos lo bastante cerca para enfrentarnos
When a Russian gets me in his sights Cuando un ruso me enfila desde su punto de mira.
He pulls the trigger and I feel the blow Aprieta el gatillo y siento el impacto
A burst of rounds take my horse below. Una ráfaga de metralla abate mi caballo
And as I lay there gazing at the sky Y mientras yazco ahí, contemplando el cielo,
My body’s numb and my throat is dry Mi cuerpo se entumece y mi garganta se seca
And as I lay forgotten and alone Y mientras yazco olvidado y solo
Without a tear I draw my parting groan. Sin una lágrima, esbozo mi gemido de despedida.
Tennyson, Iron Maiden y la guerra, dos formas de ver un episodio más de una guerra más, ni la primera ni la última, pero sí tan yerma, estúpida y desoladora como cualquier otra, que sólo queda marcada con letras de vacío en los que ya nunca más verán a sus muertos.